Endstation Irgendwo
René Heinersdorff (Německo)
ZAPADÁKOV (ENDSTATION IRGENDWO)
přeložil Michal Kotrouš
3 m, 2 ž
komedie - fraška
Konverzační i situační fraška využívající staré známé (osvědčené a divácky vděčné) motivy omylů a záměn identit postav. Autor si na rozdíl od Shakespeara či Moliéra vystačí s pěti postavami a jedním dějištěm, totiž malým nádražím s kioskem kdesi v úplném Zapadákově.
Vtip hry tkví v konfliktu mezi dvěma dvojicemi, kterým sekunduje nádražní kioskář. První dvojicí je Linda a její muž Jens - Lindě přišel po 35 letech dopis od otce, kterého celou tu dobu neviděla, ať přijede na ono nádraží a konečně dojde k setkání. Že ji vyzvedne na nádraží a o všem si s ní promluví. Ovšem když Linda se svým manželem přijede s půlhodinovým zpožděním na dané místo, nikdo tam na ně nečeká.
Na tomtéž nádraží ovšem čeká i druhá dvojice, postarší podnikatel Artur a Gaby, jeho dlouholetá hospodyně, která dala po dlouhých 35 letech věrné a obětavé služby výpověď, aby se na stará kolena mohla věnovat své rodině. Artur tomu není rád, ale co má dělat - Gaby už dala do novin inzerát a teď oba na nádraží čekají na dvojici, která se má starat o Arturovu domácnost. Ale i jejich vlak má zpoždění...
Je jasné, že se druhá dvojice domnívá o té první, že je to právě tento pár. Ovšem zde záměny a omyly zdaleka nekončí. Jak to ve správné vaudevillové komedii bývá, brzy se všichni zúčastnění dostanou do kolotoče nedorozumění, obviňování a náhod. Kdo je čí otec? Kdo je čí dcera? Kdo je kdo? A aby toho nebylo málo, neustále je přitom pozoruje a do jejich konfliktu zasahuje prodavač v kiosku, aby i on přišel s překvapující novinkou... Dějový rámec se nakonec uzavře - jak Linda s Jensem vlakem přijeli, tak i téměř čechovovsky odjedou a nic se nezmění - až na naprosto rozvířené nové skutečnosti.
Komedie si rafinovaně pohrává s předsudky a nedorozuměními svých protagonistů a pobaveně pozoruje publikum, které se víc a víc noří do víru omylů a záměn až k jejich zdárnému rozuzlení.
Úspěšná komedie byla uvedena v Düsseldorfu, v divadle Theater an der Kö, v lednu 2010.
Hra se právě překládá do češtiny.
Jsme tu pro vás
Michal Kotrouš
zasílání a archiv textů, agantáž pro ČR a německojazyčnou oblast
tel: +420 603 265 067
email: michal.kotrous@aura-pont.cz