Endstation Irgendwo

Titul v originále: Endstation Irgendwo

Žánr: komedie
Jazyk: němčina
Postavy: muži 3 ženy 2

René Heinersdorff (Německo)

ZAPADÁKOV (ENDSTATION IRGENDWO)

přeložil Michal Kotrouš

3 m, 2 ž

komedie - fraška

Konverzační i situační fraška využívající staré známé (osvědčené a divácky vděčné) motivy omylů a záměn identit postav. Autor si na rozdíl od Shakespeara či Moliéra vystačí s pěti postavami a jedním dějištěm, totiž malým nádražím s kioskem kdesi v úplném Zapadákově.

Vtip hry tkví v konfliktu mezi dvěma dvojicemi, kterým sekunduje nádražní kioskář. První dvojicí je Linda a její muž Jens - Lindě přišel po 35 letech dopis od otce, kterého celou tu dobu neviděla, ať přijede na ono nádraží a konečně dojde k setkání. Že ji vyzvedne na nádraží a o všem si s ní promluví. Ovšem když Linda se svým manželem přijede s půlhodinovým zpožděním na dané místo, nikdo tam na ně nečeká.

Na tomtéž nádraží ovšem čeká i druhá dvojice, postarší podnikatel Artur a Gaby, jeho dlouholetá hospodyně, která dala po dlouhých 35 letech věrné a obětavé služby výpověď, aby se na stará kolena mohla věnovat své rodině. Artur tomu není rád, ale co má dělat - Gaby už dala do novin inzerát a teď oba na nádraží čekají na dvojici, která se má starat o Arturovu domácnost. Ale i jejich vlak má zpoždění...

Je jasné, že se druhá dvojice domnívá o té první, že je to právě tento pár. Ovšem zde záměny a omyly zdaleka nekončí. Jak to ve správné vaudevillové komedii bývá, brzy se všichni zúčastnění dostanou do kolotoče nedorozumění, obviňování a náhod. Kdo je čí otec? Kdo je čí dcera? Kdo je kdo? A aby toho nebylo málo, neustále je přitom pozoruje a do jejich konfliktu zasahuje prodavač v kiosku, aby i on přišel s překvapující novinkou... Dějový rámec se nakonec uzavře - jak Linda s Jensem vlakem přijeli, tak i téměř čechovovsky odjedou a nic se nezmění - až na naprosto rozvířené nové skutečnosti.

Komedie si rafinovaně pohrává s předsudky a nedorozuměními svých protagonistů a pobaveně pozoruje publikum, které se víc a víc noří do víru omylů a záměn až k jejich zdárnému rozuzlení.

Úspěšná komedie byla uvedena v Düsseldorfu, v divadle Theater an der Kö, v lednu 2010.

Hra se právě překládá do češtiny.

Jsme tu pro vás

Zašleme vám k nahlédnutí či studiu vybrané texty, pomůžeme s výběrem vhodných her do vašeho repertoáru, objednáme aktuální hry ze zahraničí a sledujeme pro vás nejnovější dramatické počiny z domova i ze světa.

Michal Kotrouš

zasílání a archiv textů, agantáž pro ČR a německojazyčnou oblast

tel: +420 603 265 067
email: michal.kotrous@aura-pont.cz