Dvojitý agent

Titul v originále: Hapgood

Žánr: hra
Překladatel: Šimon Dominik
Jazyk: čeština
Postavy: muži 8 ženy 1

Tom Stoppard (Velká Británie)

DVOJITÝ AGENT (HAPGOOD)

přeložil Šimon Dominik

8 m (z toho 1 dětská role), 1 ž

Kerner: Paul si myslí, že jsem byl trojitý agent, ale to rozhodně ne, byl jsem mnohem víc, hrál jsem nejmíň na čtyři strany, možná i na pět.

Londýn, konec 80. let. Elizabeth Hapgoodová šéfuje tajné služně Jejího veličenstva. Joseph Kerner je teoretický fyzik a dvojitý agent – zdánlivě pracuje pro Sověty, ve skutečnosti však pomáhá Angličanům. Ale je tomu skutečně tak?

Když se v Moskvě začnou objevovat výsledky supertajného výzkumu protiraketové obrany a do hry se vloží CIA, přestanou platit veškeré jistoty. Kdo je zrádce? A koho vůbec zradil?

V jedné ze svých nejznámějších her rozehrává Tom Stoppard brilantní špionážní zápletku, v níž si ani na chvíli nemůžete být jistí odpovědí na žádnou z výše položených otázek. Hra nervů začíná – kdo je ztratí jako první a udělá chybu?

Jak je u Stopparda obvyklé, špionážní příběh tvoří ovšem pouze jednou z vrstev komplexní výstavby textu, který je zároveň i netradiční love story ženy, jež pro kariéru obětovala vztah s mužem, s nímž má syna, a když si uvědomí pošetilost svého rozhodnutí, je už příliš pozdě na nápravu. Důležitou rovinou, pro autora opět tradiční, je i rovina vědecká, konkrétně problém Heisenbergova principu neurčitosti a Eulerova řešení otázky sedmi mostů města Královce, kolem nichž je obratně vystavěna celá struktura textu (viz předěly mezi obrazy) a hlavní problém špionážní zápletky: jak být v jeden okamžik zároveň na dvou místech, což je dovednost vlastní elektronům… A nesmíme opomenout i výrazné komediální rysy, jež hra nese, a to především jemnou ironii, travestující literární a filmový svět tajných agentů, konspiračních schůzek a mrtvých schránek.

Hapgoodová se na první pohled může jevit jako obtížně přístupná a příliš zamotaná hra, ale nic není vzdálenějšího pravdě. Z ladně plynoucího komplexního textu se pod jednotlivými vrstvami jako pod slupkami cibule jasně a velmi účinně vylupuje jádro základních otázek a hodnot lidského života – lásky, odpovědnosti, věrnosti, důvěry, (sebe)obětování –, které platí vždy a všude, bez ohledu na dobu a politickou situaci.

Hra měla světovou premiéru v Londýně roku 1988, z té doby také pochází původní český překlad Jaroslava Kořána. Pro americké uvedení na Broadwayi v roce 1994 Tom Stoppard hru výrazně přepracoval, především zkrátil a provzdušnil, zbavil některých pobočných motivů a zcela zásadně zpřehlednil vědecké pasáže. Zároveň reflektoval i změnu politické situace po pádu železné opony.

U nás bude hra uvedena v české premiéře v březnu 2013 v Divadle Na Vinohradech pod Tomem Stoppardem navrženým názvem Dvojitý agent a v novém překladu, který vychází z broadwayské verze, jež je de facto „vydáním poslední ruky“.

Jsme tu pro vás

Zašleme vám k nahlédnutí či studiu vybrané texty, pomůžeme s výběrem vhodných her do vašeho repertoáru, objednáme aktuální hry ze zahraničí a sledujeme pro vás nejnovější dramatické počiny z domova i ze světa.

Michal Kotrouš

zasílání a archiv textů, agantáž pro ČR a německojazyčnou oblast

tel: +420 603 265 067
email: michal.kotrous@aura-pont.cz