Bouřlivá plavba

Titul v originále: Rough Crossing

Žánr: komedie
Překladatel: Hanuš Bor, Šimon Dominik
Jazyk: čeština
Postavy: muži 5 ženy 1

Tom Stoppard (Velká Británie)

BOUŘLIVÁ PLAVBA (ROUGH CROSSING)

z angličtiny přeložil Šimon Dominik, překlad písní Hanuš Bor

5 m, 1 ž

Nataša: Mrzí mě, pokud se ti zdá, že nejsem dost dobrá pro tu tvou hříčku, která po někom, kdo pokračuje v tradici shakespearovského divadla, skutečně vyžaduje značnou změnu přístupu.

Turai: Pokud narážíš na svou Julii, tak se zrovna tak můžeš označit za pokračovatelku tradice Orient Expresu, i když jsi vlakem zatím jela akorát z Budy do Pešti.

Originální adaptace hry Ference Molnára Hra na zámku.

Na zaoceánský parník Italský zámek nastupují úspěšní autoři operet Turai a Gal spolu se svým novým skladatelem Adamem Adamem, který trpí záhadnou řečovou poruchou – má potíže začít větu, a tak promlouvá vždy o repliku zpožděně. Trojice se chystá překvapit své hlavní herce, divu Natašu Navrátilovou a pelichajícího donchuána Reného Sledě, kteří se nalodili už dřív – a pochopitelně je nachytají v situaci, kdy René vyznává Nataše lásku. Plány na novou premiéru se jeví být v troskách.

Aby zachránil situaci, vymyslí Turai ďábelský plán, pokusit se přesvědčit Adama, že to, co slyšel, byl ve skutečnosti Reného trapný pokus o divadelní hru. Znamená to přepsat Reného neohrabaná vyznání do dialogů, ty zapasovat do rozezkoušeného kusu a vyvolat v Adamovi dojem, že celá tato konstrukce je ta nejpřirozenější věc na světě. Plán mnohokrát málem zkrachuje, ale když už se zdá, že je vše ztraceno, Turai nakonec uspěje. Nataša se smíří s Adamem, René Sleď přestane obtěžovat okolí svou nepříliš vyvinutou inteligencí a oba komediografové najdou jak inspiraci pro novu hru v textu, který jim ke čtení vnutí kapitán lodi, tak nádavkem nového spolupracovníka – stevarda Dvorníčka, muže mnohých talentů, pohybujícího se na křehké hranici mezi genialitou a šílenstvím.

Lehce naivistický příběh klasického střihu vyšperkoval Stoppard množstvím situačního a především slovního humoru. Jeho typické gejzíry ironických bonmotů a paradoxů navíc doplňuje pozoruhodná metatextová motivická linka, v níž se jemně ironizuje způsob, jímž je hra napsána, i samotné psaní divadelních textů vůbec.

Hra poskytuje velké a vděčné komediální příležitosti všem zúčastněným hercům, na jejichž věk neklade specifické nároky – povaha textu nabízí celkem široké rozpětí možného věkového složení ansámblu. Součástí hry jsou i tři písně, které naznačují možnost výraznějšího, revuálně-sborového rozehrání po vzoru pokleslého hudebního divadla, jímž se živí Gal s Turaiem.

Česká premiéra - liberecké DFXŠ v červnu 2012.

Jsme tu pro vás

Zašleme vám k nahlédnutí či studiu vybrané texty, pomůžeme s výběrem vhodných her do vašeho repertoáru, objednáme aktuální hry ze zahraničí a sledujeme pro vás nejnovější dramatické počiny z domova i ze světa.

Michal Kotrouš

zasílání a archiv textů, agantáž pro ČR a německojazyčnou oblast

tel: +420 603 265 067
email: michal.kotrous@aura-pont.cz