Říjnové premiéry


3.10.2007

Pražské komorní divadlo , Praha

Händl Klaus: Temně lákavý svět

překlad Petr Štědroň  

První uvedení jednoho z nejzajímavějších současných německy píšících autorů na českých jevištích. Händel Klausův Temně lákavý svět je obrazem zvláštních vztahů, které jsou postaveny na fikci a téměř chorobném lhaní. Odkrývání nevyslovené pravdy může vést až k odhalení zločinu. Nic však není jednoznačné, a tak nám zůstává pouze pocit svěžesti a upravenosti na povrchu, pod kterým prosakuje „temně lákavý svět" ne nepodobný světům Alfréda Hitchcocka či Davida Lynche. Režie této inscenace se v Divadle Komedie poprvé ujímá mladá německá režisérka a autorka Katharina Schmitt.  

 

5.10.2007

Divadlo  F.X.Šaldy Liberec

Sue Glover: Slaměná židle

překlad David Drozd 

Je málo současných her, které mají téměř „mýtické" rozměry. Jednou z nich je Slaměná židle napsaná možná nejlepší skotskou autorkou současnosti. Příběh nás zavede na malý ostrůvek St. Kilda v polovině 18. století. Mezi místní obyvatele, kteří žijí prostě, v sepětí s mořem a přírodou, přijíždí kněz a jeho mladičká žena Isabela. Kromě nich se na ostrově objevuje ještě jedna osoba, která zná civilizaci. Jmenuje se Ráchel, zdá se bláznivá. Postupně však vychází najevo, že zde není dobrovolně, ale ve vyhnanství, zapuzena vlastním mužem. Ostrov, místo mimo svět, božská příroda, ale i samota a vyvržení z civilizovaného světa. Ostrov St. Kilda je rájem i peklem. Je také místem, kde spontánní Isabela hledá vztah ke svému staršímu muži spoutanému přísnou morálkou a odříkavostí. Slaměnou židli nazkouší režisérka Lída Engelová, která se před několika lety setkala v Malém divadle s další autorkou z britských ostrovů, s Marinou Carr a její hrou Maja. Tentokrát tedy Sue Glover a Slaměná židle. 

 

6.10.2007

Středočeské divadlo Kladno

David Greig: Vzdálené ostrovy

překlad David Drozd

  

Komorní scéna Aréna , Ostrava

Sam Shepard: Pohřbené dítě

překlad Jiří Popel

Nejslavnější Shepardova hra měla premiéru 27.6.1978 v Magic Theater v San Franciscu a už v říjnu následujícího roku se hrála v New Yorku v divadle Theater for New York City, odkud se přesunula do Theater de Lys na Greenwich Village, a stala se tak první off-off-broadwayskou hrou, která získala Pulitzerovu cenu. V roce 1995 Shepard hru přepracoval pro Brooks Atkinson Theater. Úspěšné představení, jehož režisérem byl Gary Sinise, získalo v roce 1996 pět nominací na Tony Awards.

V prvním plánu sledujeme ve hře generační výměnu, realizovanou změnou majitele rodinné farmy. Dodge, reprezentující starou, odcházející generaci, předává farmu do rukou svého vnuka Vince. Ve druhém plánu se před námi odehrává mýtický příběh rodinného prokletí. Situace, do kterých Shepard své postavy staví , mají široké žánrové rozpětí, od grotesky až po horor, a živě napsané dialogy dokážou diváka stejně dobře rozesmát jako vyděsit. V jednání postav můžeme odhalit mýtické archetypy, Oidipus se zde potkává se Samsonem, Odysseus s Bakchem. V tomto výčtu bychom mohli pokračovat ad libitum, v podstatě záleží jen na výši vzdělání a míře fantazie. Reálie amerického středozápadu jsou pevně dané, víme, že se pohybujeme v moderním světě, přesto hru zahaluje temný závoj antického mýtu. Mýtický realismus, takové by mohlo být její žánrové vymezení.

 

Švandovo divadlo , Praha

Reza de Wet : Pohřešované

překlad: Julek Neumann

Předjarní noc plná hrůzy v Jižní Africe. Věstí příjezd kočovného cirkusu zmizení další mladé dívky, stejně jako v obou předchozích letech? Ke třem osamělým ženám na samotě na kraji vesnice přichází tajemný konstábl případ vyšetřit.

Poetický thriller nejvýznamnější současné jihoafrické dramatičky není jen napínavá detektivka, je zároveň meditací o pravdě a lži, o vidění a slepotě, o svobodě a vězení. 

KONSTÁBL: Jak vidíte, jsem úplně slepý. Zneklidňuje vás to. Jak může slepec do něčeho vidět? Milé dámy, dovolte, abych vás ubezpečil. Neříkají mi Čmuchal van der Riet jen tak pro nic za nic. Není nic, co bych tímhle nevyčmuchal.

 

13.10.2007 

Východočeské divadlo Pardubice

Paul Pörtner: Bláznivé nůžky

překlad Martin Fahrner

Kriminální komedie z prostředí kadeřnického salónu. Zažili jste někdy v divadle, aby diváci mohli ovlivňovat děj hry, mluvit s postavami a vypátrat vraha? Ne? Tak tohle všechno v Bláznivých nůžkách zažijete... 

 

15.10.2007

Divadlo Bez zábradlí , Praha 

Christo Bojčev: Orchestr Titanic

překlad Stojan Černodrinski

Komedie Orchestr Titanik je o čtveřici bezdomovců - alkoholiků, která obývá opuštěné nádraží, kde žádné vlaky nestaví. Paradoxně je to pro ně docela pohodlný a zábavný útěk z dnešní uspěchané a stresující doby. Dlouhé chvíle si krátí nacvičováním přepadení vlaku, kdyby náhodou někdy zastavil. Realita ovšem předčí jejich očekávání a jednoho dne zastaví mezinárodní rychlík a z něj vystoupí ztracený iluzionista. Co se stane dál, uvidíte od října v Divadle Bez zábradlí. 

 

19.10.2007

Národní divadlo , Brno

Hugo von Hofmannstahl: Škola manželů aneb Neúplatný

překlad: Josef Balvín

 

20.10.2007

Klicperovo divadlo , Hradec Králové

Klaus Mann: Mefisto

překlad Anna Siebenscheinová

Mefisto, „román jedné kariéry", vypráví životní příběh talentovaného herce, který se vetřel do přízně nového režimu, hnán chorobným slavomamem, bezohlednou ctižádostí a neukojenou ješitností. Líčí i rub jeho závratné kariéry a cenu, kterou za ni platí: věčný strach ze ztráty vrtkavé oficiální přízně, ponižující život soukromý a sexuální, rozklad charakteru, naprostý rozpad osobnosti. Dramatický děj je zasazen do přitažlivého a magického prostředí divadla. Román Mefisto napsal třicetiletý Klaus Mann v roce 1936 v emigraci. Do dějin světové literatury vešel jako brilantní odhalení typu bezcharakterního oportunisty, kterého ke kolaboraci s režimem dovedly výhradně prospěchářské a egoistické důvody. „Není to člověk, je to jen komediant. Tento komediant se stane exponentem skrznaskrz komediantského, hluboce nepravdivého, neskutečného režimu. Herec triumfuje ve světě lhářů a mistrů přetvářky," napsal o hlavní postavě svého románu autor.  

 

27.10.2007

Západočeské divadlo Cheb

Caryl Churchill: Prvotřídní ženy

překlad František Fröhlich

Na pozvání ambiciózní manažerky se na zvláštní hostině sejde pět pozoruhodných žen s ještě pozoruhodnějším osudem - viktoriánská cestovatelka Isabella, japonská mniška Nidžó, která bývala milenkou císaře, legendární papežka Jana, věrná Griselda z Canterburských povídek a bláznivá Markéta z Breughelova obrazu. Večeří a vyprávějí o svých životech, konfrontují svůj ženský úděl v různých dobách a místech Země.
V úpravě pro naše divadlo se navíc objeví ještě jedna žena, zastupující českou současnost (nechte se překvapit).

V druhé polovině rozehrává úspěšná divadelní autorka Caryl Churchillová překvapivé drama ze současné Británie, v němž řeší jednu z otázek dneška: kariéra nebo rodina?
Hra nejen o ženách a nejen pro ženy, v níž se ale představí výhradně dámská část našeho souboru!

 

Horácké divadlo , Jihlava

Eugene Labiche, Jiří Voskovec, Jan Werich: Slaměný klobouk

texty písní Arnošt Goldflam  

 

29.10.2007

Slovácké divadlo Uherské Hradiště

Zoltán Egressy: Šťovík, pečené brambory

překlad Tatiana Dimitrova

Horká novinka maďarského dramatika Zoltána Egressyho, jehož Portugálii a Modrou, modrou, modrou jsme ve Slováckém divadle nedávno uvedli, se odehrává v kabině fotbalových rozhodčích. Trojice svérázných mužů, kteří měli o svém profesním i osobním životě původně jiné představy, se tváří v tvář vzájemné řevnivosti a pohnuté minulosti, musí naučit žít v realitě současného stavu věcí. Motorem, který pohání napjaté situace mezi ambiciózním hlavním rozhodčím Lacim a jeho dvěma pomezními - Básníkem a Mejdlem, je láska i nenávist ke fotbalu. Přestože by se mohlo zdát, že hra o třech mužích v kabině, hovořících převážně o fotbalu a ženách, bude tématicky zaměřena k divákům mužského pohlaví, zdání je to spíše klamné. Poetický a přitom i stroze věcný název naznačuje, že skrze fotbal se autor snažil s lehkou melancholií a přitom i s notnou dávkou sarkastického humoru, popsat divákům svět, ve kterém každý "kope do toho svého míče", jak umí. Inscenaci bude režírovat fotbalista tělem i duší - David Vacke.

 

DIK-Divadlo Pražské konzervatoře , Praha

Jaroslav Vostrý: Tři v tom  

Dva prostomyslní otcové, tři vytrvalí nápadníci, dva chytří sluhové a tři dívky (jak se říká) "v naději"- to je jistě slibná galerie postav pro dobrou komediální zápletku. A pokud to navíc dostane strakatý kabát klauniády ve stylu italské lidové frašky, je o zábavu zaručeně postaráno. Však také komedie Tři v tom byla dlouho magnetem repertoáru pražského Činoherního klubu. 

   


Zpět  |  Nahoru  |  Tisk

Česky / English