Pavel Dominik - Státní cena na překladatelství


Státní cenu za překladatelství 24. října 2016 získal Pavel Dominik za překlad knihy Vladimira Nabokova Ada aneb Žár s přihlédnutím k dosavadnímu dílu.

 

Gratulujeme!

 

Překladatel a tlumočník Pavel Dominik se věnuje především dílům Vladimira Nabokova a Salmana Rushdieho. V roce 1991 za Nabokovovu Lolitu získal nejvyšší tuzemské překladatelské ocenění, Cenu Josefa Jungmanna.

 

Dále se věnuje překladům filmových dialogů pro dabing a překladům dramatických textů. Přeložil na padesát divadelních her, jejichž uvedení se stala událostmi divadelního života - např. muzikál Donaha! - dvanáct uvedení (!), inscenace divadl Ungelt (Deštivé dny, Ledňáček, Halpern a Johnson) a mnoho dalších. K jeho nejhranějším překladům patří např. Shirley Valentine (Willy Russell), Černá komedie (Peter Shaffer), Je úžasná! (Peter Quilter) či Shakespeare v Hollywoodu (Ken Ludwig).

Některé z jeho překladů stále čekají na českou premiéru (Malíři ze šachty, Parchant v klobouku, Ripcord, Slunce v pasti, Šlomův soumrak, Vynález lásky...)

 

Pavel Dominik po studiích jazyků na Filozofické fakultě UK v Praze (původně obor korejština-ruština, poté angličtina) a absolvování základní vojenské služby učil na SPŠ chemické v Praze ruštinu, po třech měsících této činnosti zanechal a stal se překladatelem a tlumočníkem působícím ve svobodném povolání.


Zpět  |  Nahoru  |  Tisk

Česky / English