Im Pelz


Katharina Schmitt (Německo)

V KOŽICHU (IM PELZ)

z němčiny přeložila Katharina Schmitt

2 m, 1 ž

na motivy novely Leopolda von Sacher-Masocha

 

Představuji si to následovně: doba smlouvy jeden rok. Vy moje vládkyně, já Váš otrok. Co v takovém případě znamená otrok? Otrok znamená, že rozhodujete vy. Kdy vstávám. Zda spím. Co jím. Co vidím. S kým mluvím. Co nosím na sobě. Máte všechny předpoklady k tomu, abyste za mě rozhodovala. Vaše rozhodnutí nemohou být špatná. Zvyknete si na tento způsob myšlení. Budete se bavit. Naučíte se bavit se rozhodováním za mě.“

 

Severin von Kusiemski pozoruje kdesi v lázních Wandu von Dunajew již delší dobu. Blíží se v toužebném očekávaní první schůzka a Severin si klade otázky: bude se Wanda třást rozrušením, nebo bude mít klidný dech? Bude její apatická lhostejnost vzrušující? Co bude mít na sobě? Pak se konečně setkají a vzniká mezi nimi intenzivní, vášnivý a sadomasochistický vztah. A Severin po Wandě požaduje, aby se mohl stát jejím oddaným otrokem, což i oba smluvně stvrdí. A na scéně se navíc objevuje Lední medvěd jakožto Severinův sok, který předjímá Severinův konec…

Komorní hra zkoumá vztahy, kde vládne pocit moci a kde se sexualita a řeč stávají účinnou zbraní. Odkrývají se přitom temně komické stránky takového partnerského vztahu fungujícího na kontrastech moci a bezmoci, který má v dnešní konzumní společnosti jenom jinou, civilizovanou a právně ošetřenou tvář.

Katharina Schmitt (1979) pochází z Brém, studovala v Česku, kde také uvedla své režie (např. divadlo Komedie, Studio hrdinů, Činoherní studio). Její adaptaci V kožichu uvedlo lipské divadlo Schauspiel Leipzig v prosinci 2009.

 

Medailonek autorky.


Zpět  |  Nahoru  |  Tisk

Česky / English