Štulcová Magdalena


(* 15. 9. 1948)
Překladatelka z němčiny

 
Vystudovala na DAMU obor dramaturgie. Po krátkém dramaturgickém působení v divadle zůstala z několika důvodů řadu let mimo zaměstnání a začala nárazově pracovat jako lektorka německých divadelních textů a také překládat divadelní hry, což se jí zalíbilo a baví ji to i nadále. V průběhu doby začala překládat také beletrii a non fiction. Je členkou Obce překladatelů. Věnuje se nejvíce překladům současných německy píšících autorů (Felix Mitterer, Erika Pluhar, Verena Kanaan, Rainer Lewandowski, Fitzgerald Kusz, Lotte Ingrisch, H. R. Unger a další. Je mj. autorkou příruční publikace Slovníček rakouských dramatiků, jejichž hry byly přeloženy a publikovány v češtině (tiskem 1999, aktualizace 2005 na www.divadlo.cz). Překlady publikovala též v divadelních programech a v časopisech (Literární noviny, Divadelní noviny, revue Prostor).

Překlady v Aura-Pontu:
V. Kanaan: Alergie
J. Sobol: Cizinci / Exoti
L. Ingrisch: Dámské známosti, Skonáme z lásky
R. Lewandowski: Dneska ani Hamleta
S. Vögel: Dobře rozehraná partie
S. Schneiderová: My prodejci
N. Silberbauer: Nahoře je nebe
E. Pluhar: Promiňte, je tohle už konečná?
F. Mitterer: Smrtelné hříchy, Účtování v domě božím, Jana aneb Jak vymyslet národ, Zpověď
S. Germano: Zaslíbená země


Zpět  |  Nahoru  |  Tisk

Česky / English