Sloupová Jitka


(*6. 3.1953,  Praze)
Překladatelka, divadelní kritička


Po absolutoriu divadelní a filmové vědy na FF UK v roce 1983 pracovala v agentuře Dilia jako redaktorka divadelních textů, v roce 1990 spoluzaložila první nezávislou divadelní a literární agenturu Aura-Pont. Od 80. let se také věnuje divadelní publicistice a kritice a překládání divadelních her a esejistiky.

 

Má na svém kontě na šedesát překladů většinou současné anglické a americké dramatiky (Tony Kushner, Harold Pinter, Sam Shepard, Tom Stoppard, Ronald Harwood, David Hare, David Rabe, Tony Kushner aj.). V současném repertoáru českých divadel najdeme např. její překlady her Marka Ravenhilla (Shopping and Fucking a Faust /Faust je mrtvý/), Patricka Marbera (Na dotek), Williama Mastrosimonea (Jako naprostý šílenci), Toma Stopparda (To pravé, Rokenrol), Sarah Kaneové (4.48 Psychóza), Martina Crimpa (Venkov) a spoustu dalších - většinou jde o divácky úspěšné inscenace (Králova řeč, Zamilovaný Shakespeare, Červená, Sex pro pokročilé, Sám na dva šéfy aj.).


Deset let byla tajemnicí Nadace Alfréda Radoka. Jako redaktorka v Divadelním ústavu (1996-2004) připravila k vydání knižní výbory z her Thomase Bernharda, Augusta Strindberga a Toma Stopparda.

V DÚ také vyšel její překlad pamětí režiséra Petera Brooka Nitky času.


Zpět  |  Nahoru  |  Tisk

Česky / English