Dominik Pavel


(*1952)

Překladatel


Překladatel Pavel Dominik se narodil roku 1952 v Ostravě. Základní školu však dokončil v Příbrami, kde také v letech 1967-70 absolvoval Střední všeobecně vzdělávací školu se zaměřením humanitním. Následujících pět let studoval na Filozofické fakultě UK v Praze. Přijat byl na obor korejština-ruština, v průběhu druhého ročníku však orientální jazyk vystřídala angličtina. Po ukončení základní vojenské služby nastupuje jako učitel ruštiny na chemickou průmyslovku v pražské Křemencově ulici. Po třech měsících však odchází na „volnou nohu" a stává se tlumočníkem a překladatelem u Pražské informační služby. U této profese zůstává až do počátku 90. let a vlastně až do současnosti.


Pavel Dominik je znám především svým úsilím přiblížit českým čtenářům dílo Vladimira Nabokova (např. Promluv, paměti, Pnin, Ve znamení levobočka, Lolita) a Salmana Rushdieho (Hanba, Děti půlnoci, Maurův poslední vzdech, Zem pod jejíma nohama), ale překládal i jiné autory (např. Graham Greene, Philip Roth, Tom Wolfe, Henry Miller, John Banville...).

 

V posledních letech dostal řadu zajímavých příležitostí v oblasti dramatické (na šedesát překladů). Pro Dejvické divadlo přeložil hru [sic] Melissy James Gibsonové, pro E.Balcerovou monodrama Geraldine Aronové Můj báječný rozvod, Studio DVA uvedlo v jeho překladu hru Terryho Johnsona Absolvent. Muzikál Donaha! uvedlo dvanáct velkých scén (č.prem. 2005 DFXŠ Liberec). Mezi nejzajímavější překladatelovy divadelní projekty patřilo např. monodrama Shirley Valentine (Willy Russell) pro S.Stašovou, Shakespeare v Hollywoodu (Ken Ludwig) pro Divadlo na Vinohradech, Šest tanečních hodin (Richard Alfieri) v Divadle Ungelt a Sladké ptáče mládí (Tennessee Williams) pro Stavovské divadlo. K jeho nejhranějším překladům patří např. Černá komedie (Pater Shaffer) či Je úžasná! (Peter Quilter), s diváckým i kritickým ohlasem se setkaly inscenace v divadle Ungelt (např. Deštivé dny, Halpern a Johnson, Ledňáček...).

 

Překladatelovu dílu se mnohokrát dostalo značného uznání, tím nejvýznamnějším je Jungmannova cena za nejlepší překlad roku 1991 (Vladimir Nabokov: Lolita), Pocta laureátům za román S.Rushdieho Zem pod jejíma nohama (2002) a Státní cena za překladatelství s přihlédnutím k dalším dílům za román V.Nabokova Ada aneb Žár (2016).


Od 90. letech se P. Dominik věnuje také překladu a tvorbě dialogů pro dabing. V České televizi spolupracoval s mnoha režiséry, nejčastěji však s Elmarem Klossem ml., s nímž vytvořil mimořádně úspěšný tvůrčí tandem, jemuž se dostalo uznání i v každoroční soutěži o nejlepší dabing roku - jejich česká verze Formanova Přeletu nad kukaččím hnízdem se stala nejlepším dabovaným dílem roku 1998.

 


Zpět  |  Nahoru  |  Tisk

Česky / English