Dominik Pavel


(*1952)

Překladatel


Překladatel Pavel Dominik se narodil roku 1952 v Ostravě. Základní školu však dokončil v Příbrami, kde také v letech 1967-70 absolvoval Střední všeobecně vzdělávací školu se zaměřením humanitním. Následujících pět let studoval na Filozofické fakultě UK v Praze. Přijat byl na obor korejština-ruština, v průběhu druhého ročníku však orientální jazyk vystřídala angličtina. Po ukončení základní vojenské služby nastupuje jako učitel ruštiny na chemickou průmyslovku v pražské Křemencově ulici. Po třech měsících však odchází na „volnou nohu" a stává se tlumočníkem a překladatelem u Pražské informační služby. U této profese zůstává až do počátku 90. let.


Pavel Dominik je znám především svým úsilím přiblížit českým čtenářům dílo Vladimira Nabokova (např. Promluv, paměti, Pnin, Ve znamení levobočka, Lolita) a Salmana Rushdieho (Hanba, Děti půlnoci, Maurův poslední vzdech, Zem pod jejíma nohama), ale překládal i jiné autory (např. Graham Greene, Philip Roth, Tom Wolfe, Henry Miller, John Banville).

V poslední době dostal několik zajímavých příležitostí v oblasti dramatické. Pro Dejvické divadlo přeložil hru [sic] Melissy James Gibsonové, pro E.Balcerovou monodrama Geraldine Aronové Můj báječný rozvod, Studio DVA uvádí v jeho překladu hru Terryho Johnsona Absolvent. Muzikál Donaha! se již hraje v několika českých divadlech, jeho úspěšnou českou premiéru zažilo v březnu roku 2005 liberecké Šaldovo divadlo. Mezi nejzajímavější současné překladatelovy divadelní projekty patří komedie Mesiáš (Patrick Barlow) pro Divadlo Nablízko, Shakespeare v Hollywoodu (Ken Ludwig) pro Divadlo na Vinohradech, Šest tanečních hodin (Richard Alfieri) v Divadle Ungelt a Sladké ptáče mládí (Tennessee Williams) pro Stavovské divadlo.
Překladatelovu dílu se mnohokrát dostalo značného uznání, tím nejvýznamnějším je Jungmannova cena za nejlepší překlad roku 1991 (Vladimir Nabokov: Lolita), zatím posledním Pocta laureátům za román Salmana Rushdieho Zem pod jejíma nohama (2002).


V 90. letech se P. Dominik věnoval také překladu a tvorbě dialogů pro dabing. V České televizi spolupracoval s mnoha režiséry, nejčastěji však s Elmarem Klossem ml., s nímž vytvořil mimořádně úspěšný tvůrčí tandem, jemuž se dostalo uznání i v každoroční soutěži o nejlepší dabing roku - jejich česká verze Formanova Přeletu nad kukaččím hnízdem se stala nejlepším dabovaným dílem roku 1998.

 



Zpět  |  Nahoru  |  Tisk

Česky / English

© 2009 Aura-Pont. Všechna práva vyhrazena
Publikováno systémem inCMS  |  Webdesign Inexes