(*1963, Praha)
Překladatelka
Absolventka divadelní a filmové vědy na FF UK v Praze. Po studiích působila krátce v brněnském HaDivadle a později v Československé akademii věd. Externě vyučovala na Katedře ALD DAMU. V letech 1991-1992 studovala díky třísemestrálnímu stipendiu Rakouského ministerstva pro vědu a výzkum v Institutu pro divadelní vědu Vídeňské Univerzity. V roce 1999 obdržela dvousemestrální stipendium tamtéž.V letech 1998-2001 absolvovala doktorské studium na Katedře divadelní
vědy FF UK a v září 2002 obhájila titul Ph.D. V letech 2003 - 2005
realizovala na Katedře divadelní vědy výzkumný grant GAČR. Na KDV UK FF
též vyučovala (1999 - 2005: Thomas Bernhard, Současné rakouské drama,
Vídeň přelomu 19. a 20. století, Německé poválečné drama, současná
německá a rakouská dramatika na českých jevištích ...).
Soustavně se věnuje rakouské dramatice, tvorbě Thomase Bernharda, Elfriede Jelinek, Ernsta Jandla, Wernera Schwaba a divadlu německé jazykové oblasti, publikovala řadu statí a článků s touto problematikou. V roce 1996 přeložila pro pražské Divadlo Na zábradlí Bernhardovu hru Ritter, Dene, Voss, která získala s podtitulem Vašáryová, Hadrbolcová, Ornest a v režii J. A. Pitínského některá významná divadelní ocenění. Roku 1998 vydala překlad hry Ritter, Dene, Voss knižně, spolu s dvěma dalšími dramaty Bernhardovy zralé tvůrčí periody: Jednoduše komplikovaně a Alžběta II.
Pro rok 2007 je plánována publikace Thomas Bernhard: Hry III, pro niž vytvořila překlady dramat Prezident, Nad vrcholky strání je klid a dramatického cyklu Pouštní růže.
V roce 2001 vyšel knižně rovněž její překlad divadelního textu Elfriede Jelinek Nemoc aneb Moderní ženy (in: Klára S., Nemoc aneb Moderní ženy, on není jako on, Větrné mlýny, Brno 2001; první česká premiéra E. Jelinek 10.12. 2004 v Činoherním studiu Ústí nad Labem, režie V. Čermáková), v dubnu 2006 měl v Divadle Komedie premiéru její překlad hry E. Jelinek Sportštyk.
V tomtéž divadle je na prosinec 2006 plánována premiéra dramatického textu Ernsta Jandla Humanisti, jehož překlad pořídila Z. Augustová, spolu s dalšími třemi (Pětkrát člověk muž, prostor, parazitní hra) a s doslovem pro knižní vydání textů E. Jandla a F. Mayröckerové: Experimentální hry, Fra, Praha 2005. Rozhlasová hra Pětkrát člověk muž bude realizována ČRo 3 - Vltava.
Časopisecky vyšel překlad Bernhardova dramoletu Claus Peymann si kupuje kalhoty a jde se mnou na oběd, který bude též součástí svazku T.Bernhard: Hry III.
Je autorkou monografie o Thomasi Bernhardovi (Thomas Bernhard, Větrné mlýny, Brno 2003).